LA TRADUCTION COMME UN MOYEN DE LA MONDIALISATION

4000.00

LA TRADUCTION COMME UN MOYEN DE LA MONDIALISATION

 

SOMMAIRE

INTRODUCTION

CHAPITRE

LA TRADUCTION EN GENERAL

1.2 DÉFINITION DE LA TRADUCTION

1.3 LES COMPOSANTES DE LA TRADUCTION

1.3.1 LES LANGUES

1.3.2 LE MESSAGE

1.4 TYPES DE TRADUCTION

1.4.1 LA TRADUCTION LITTÉRALE

1.4.2 LA TRADUCTION SPECIALISÉE

1.4.3 LA TRADUCTION AUTOMATIQUE

1.5 LA MONDIALISATION

1.6 LES CONCEPTIONS DE LA MONDIALISATION

1.6.1 LA CONCEPTION UNITAIRE

1.6.2 LA CONCEPTION CONFLICTUELLE ET PLURALISTE

1.7 L’HISTOIRE DE LA MONDIALISATION

1.7.1 L’ANTIQUITÉ

1.7.2 LE MOYEN ÂGE

1.7.3 L’ÉPOQUE MORDERNE

CHAPITRE 2

2.1 LE RAPPORT ENTRE LA TRADUCTION ET LA MONDIALISATION

2.2 LE MONDE MONDIALISÉ À TRAVERS LA TRADUCION

2.2.1 LA MONDIALISATION ÉCONOMIQUE

2.2.2 LA MONDIALISATION CULTURELLE

2.2.3 LA MONDIALISATION POLITIQUE

2.2.4 LA MONDIALISATION ÉDUCATIONELLE

2.2.5 LA MONDIALISATION DES MÉDIAS

2.2.6 LA MONDIALISATION ET LA RELIGION

2.2.7 LA MONDIALISATION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE

CHAPITRE 3

3.1 TRADUCTION : SOURCES DE DÉFIS

3.2 PROBLÈME DE TRADUCTION

3.3 SOLUTIONS SUGGÉRÉES

CHAPITRE 4

4.1 MONDIALISATION : SOURCE DE DÉFIS

4.2 PROBLÈME DE MONDIALISATION

4.3 SOLUTIONS SUGGÉRÉES

CONCLUSION

BIBLIOGRAPHIE

SITOGRAPHIE

 

INTRODUCTION

La langue est le moyen majeur par lequel on communique. La communication exige la compréhension et la réaction appropriée, ce qui est souvent entravé par les nombreuses langues différentes. Le fait que la langue peut constituer une barrière est bien découvert par tous ceux qui s’engagent dans les activités comme le voyage, les études, la dissémination des données, les affaires internationales, le tourisme et les recherches, entre autres.

Cet écart linguistique est un problème contre la vision de faire le monde un village planétaire où il aura l’entente mutuelle parmi les différents continents, les régions et les pays du monde. Il s’agit de la mondialisation. Aucune communauté ou pays n’est capable de vivre indépendamment des autres. Même les pays développés comme les Etats Unis et la Grande Bretagne ont besoin de l’aide des pays en voie de développement comme le Nigéria dans des domaines économiques, sociaux ou politiques. Comment est-ce qu’on peut réaliser ce rêve en faisant face à un défi de la diversité linguistique? La traduction et la mondialisation sont des moyens pour franchir la barrière de la diversité linguistique.
Ce mémoire a pour objectif la place de la traduction dans la mondialisation et d’autres aspects communicatifs de la vie humaine. Grâce à la traduction l’on peut trouver des solutions à certain problèmes. À travers ce mémoire, on compte identifier les défis qui empêchent la mondialisation et les moyens par lesquels ces problèmes peuvent être résolus.

Le premier chapitre est une exposition générale du concept de la traduction et la mondialisation. Le deuxième chapitre nous montre proprement les liens qui existent entre la traduction et la mondialisation tandis que le chapitre trios et le chapitre quatre présentent les défis que font face la mondialisation et la traduction et les solutions suggérées. Finalement, la conclusion donne la synthèse du travail.

CHAPITRE I

1.1 LA TRADUCTION EN GENERAL

L’histoire et l’évolution de l’humanité montrent que la traduction est et a été toujours une activité indispensable. Considérant le fait que dès le début l’humanité est naturellement divisée linguistiquement, le besoin d’une relation inter- personnelle parmi ces divers groupes humains justifie la place de la traduction.

Elizabeth de Campos(2010) affirme que le nouvel ordre économique, politique et religieux a instauré des relations sociales et humaines où la norme est le respect de toutes langues d’expression, et où la traduction apparaît de plus en plus nécessaire. De Campos veut dire par ces mots que le rapprochement de diverses communautés dans le globe à travers les relations politiques, économiques, et sociales peut se répandre pleinement seulement avec la traduction. Et c’est quoi la traduction qui est comme le messie dans le domaine de la communication?

1.2 DÉFINITION DE LA TRADUCTION

Comme un domaine pertinent qui a attiré l’intérêt de beaucoup de spécialistes, il y a plusieurs définitions du concept de la traduction. En voici quelques définitions.

Solen J. A . Fagbohun (2007 :7), la traduction est «l’acte de transmettre des idées et des informations d’une langue à l’autre par écrit»

La traduction est aussi toute forme de médiation inter-linguistique permettant de transmettre le message d’une langue à l’autre et entre locuteurs de langues différentes. On peut voir la traduction comme l’équivalence la plus proche du message de la langue source. Ce n’est pas possible d’avoir l’équivalence exacte du message d’une langue vers une autre. Par exemple, l’équivalence s’explique selon le contexte pour être correcte dans un autre. L’équivalence parfaite est souvent impossible, comme témoigne The Routledge Encyclopedia of Translation (2001:344):

Exact translation is of course impossible. No translator could provide a translation that was parallel to the source text, in such aspects as rhythm, symbolism and cultural allusion (…) there is always some loss of information. L’équivalence exacte est bien sûr impossible. Aucun traducteur n’a pas pu donner une équivalence exacte du texte source dans les aspects comme le rythme, le symbolisme et la culture (…) il y a toujours des pertes d’information (Notre propre traduction)

The Routledge Encyclopedia of translation (2001) définit traduction comme un travail linguistique qui donne l’équivalence sémantique de la langue source à la langue cible. Cette définition nous montre que le but de la traduction c’est pour faciliter la compréhension mutuelle entre des personnes de différentes communautés linguistiques. Donc, pour traduire, il faut obligatoirement les composantes de la traduction qui sont traités ci-dessous.

LA TRADUCTION COMME UN MOYEN DE LA MONDIALISATION